英語翻譯的基礎上有很多參考書。目前各大高校和出版機構都有自己的翻譯書籍。學生在選擇時應遵循以下原則:
(1)從2011 158翻譯碩士院校的考試來看,非文學翻譯占絕大多數,所以非文學翻譯是廣大考生實踐的主流。由於英語翻譯基礎學科中存在名詞英譯漢的問題,要註意積累相關專業術語,註意準確表達,做到”。
(2)壹些學生在文學翻譯實踐中經常步入壹個誤區:即把生僻字和長句作為英語翻譯水平的重要指標。從考試實踐來看,這種做法有害無益。英語中的不常用詞和長句只用於特定的場合和體裁(如文學作品和法律文件),適用範圍較窄。因此,在文學翻譯(包括文學批評和欣賞等)中。),要註意貫徹簡潔的原則,清晰流暢地表達自己的思想,這是文學翻譯的初衷。
(3)由於翻譯大師具有鮮明的實踐性,壹些主要講授翻譯理論的書籍不宜作為參考書。同學們要註意選擇以翻譯練習為主的書籍,習題中要有詳細的講解,明確翻譯中的難點和重點,而不是把答案綁在原文上。這是對待翻譯實踐的正確態度,也是優秀翻譯實踐書的相同特征。