當前位置:考研網大全 - 翻譯在線 - 英語翻譯與句子成分。

英語翻譯與句子成分。

人(註:男人壹般可以指人類)因為對同壹本書的喜愛而找到彼此的親密關系,就像兩個人有時候因為對第三者(但人/物)有仰慕之情而發現彼此可以成為朋友壹樣。

人類如此熱愛同壹本書,以至於找到了彼此的聯系,就像兩個人因為誌同道合找到了朋友壹樣。

句子結構:

主句:人們常常因為對壹本書的熱愛而發現彼此的親密關系。

Men是主語,discover是謂語,用介詞,後面跟做方式狀語。

正如兩個人有時通過承認彼此都是第三個人而成為朋友壹樣。

正如引出比較狀語從句,而下面的句子結構與主句相同。

兩人主語,discover是謂語,接介詞,後面接做方式狀語。

壹個句子可以有多個狀語,但只有壹個謂語動詞,除非有狀語從句。

這是我的回答,純手工,無機翻譯,望采納!

  • 上一篇:文言文怎麽翻譯?
  • 下一篇:英文字母模型翻譯
  • copyright 2024考研網大全