1,支持和擁護都可以跟人(或者組織,公司等。),在這種情況下它們可以互換。
2.express support to的意思是“對(某人)表示支持”,但是翻譯成“對(某事)表示支持”就不太合理了。
Express support for可以翻譯為“明確支持(某人)”或“明確支持/贊成(某事)”。
根據我在google.co.uk搜索到的用法,大多數情況下,support to後面跟人,很少跟物,而support for後面跟物。這種情況和上面的解釋是壹致的。
例如:
他們沒有表示支持恐怖主義。
新總理沒有表示支持兩國解決方案。