描述詞匯相對固定且專業,通常有固定的結構要素,如名稱、型號、功能、特點、用途、註意事項等。此外,某個技術領域特有的“方言”、“行話”或“俚語”也會被頻繁使用。
句法特點描寫語言簡潔易懂,句子往往被濃縮成名詞(或短語)。常用被動句、祈使句、省略句、分詞(介詞)+名詞、(情態動詞)+be+介詞短語、be+形容詞+介詞短語。
比如早晚刷牙後2-5分鐘用產品漱口。);使用起來很可靠。(運行安全可靠);禁忌癥:未知。(禁忌癥:尚未發現)
翻譯原則
翻譯時,要強調其解釋的作用和定義的準確性;盡量做到簡潔易懂;語言風格與原著壹致;保證原文的技術特征。
比如內容顯示:TFT LCD和中/英文OSD使光盤內容更清晰。(內容顯示:彩色熒光顯示和中英文電視屏幕顯示,碟片信息壹目了然。