把用英文寫的日本人名準確翻譯成中文基本上是不可能的。不同的日語名字可能發音相同,所以會有相同的羅馬化形式,然後會有相同的英語化形式。例如,秀秋、櫻秋、明秀、英明、秀昭、趙穎、秀郎、張繡、秀聰、張繡等日本人名的英文形式有幾十個可能的漢字,僅憑英文無法推斷哪個是原文。除了上面提到的從英語形式中去除長音符號的問題,以Yuki為例,有兩種羅馬字對應Yūki和Yuki,兩種對應不同的漢字:Yuki--“雪”、“紀悠”、“有鬼”、“紀悠”、“有氣”,Yūki--“有數”。因此,單純通過分析,很難準確地將日本人名翻譯成漢字。