當前位置:考研網大全 - 翻譯在線 - 如何將英文寫的日本人名翻譯成中文(或者還原成日文)?有什麽規則可循?

如何將英文寫的日本人名翻譯成中文(或者還原成日文)?有什麽規則可循?

把用英文寫的日文名字還原成日文假名基本上是可以的。英語化的日本名字通常是通過調整姓和姓的順序,去掉長音符號,使日本名字羅馬化。筆名和羅馬字都是表音文字,兩者有對應關系。有了這種對應,英語日語名字就可以還原成日語假名了。唯壹的問題是英文的日文名字去掉了長音符號,所以romaji的Yū和Yu在英文之後變成了Yu,可能會造成混淆。例如,對應於英語Yuki的羅馬字和假名可能有兩種:Yuki (ゆき,ユキ)和y ū ki (ゆぅき,ユーキ).

把用英文寫的日本人名準確翻譯成中文基本上是不可能的。不同的日語名字可能發音相同,所以會有相同的羅馬化形式,然後會有相同的英語化形式。例如,秀秋、櫻秋、明秀、英明、秀昭、趙穎、秀郎、張繡、秀聰、張繡等日本人名的英文形式有幾十個可能的漢字,僅憑英文無法推斷哪個是原文。除了上面提到的從英語形式中去除長音符號的問題,以Yuki為例,有兩種羅馬字對應Yūki和Yuki,兩種對應不同的漢字:Yuki--“雪”、“紀悠”、“有鬼”、“紀悠”、“有氣”,Yūki--“有數”。因此,單純通過分析,很難準確地將日本人名翻譯成漢字。

  • 上一篇:狗的中文翻譯
  • 下一篇:小姬狐仙賊
  • copyright 2024考研網大全