在《翻譯方法》壹書中,紐馬克提出了兩種類型的翻譯:語義翻譯和交際翻譯。語義翻譯是指譯者在目的語的句法和語義約束下,試圖再現作者準確的語境意義(Newmark,2001)。語義翻譯主要保留原文的文化、形式和內涵,追求原文的語境意義(袁弘,2003)。交際翻譯是指譯者試圖使翻譯對目的語讀者產生與源語讀者同樣的效果(Newmark,2001)。
2.從紐馬克的翻譯理論看《時間就是生命》的英譯。
以紐馬克的翻譯理論為基礎,在語義翻譯理論的指導下,作者從詞匯和句法兩個層面對張培基的英譯本《時間就是生命》進行了賞析。