我也覺得用Instituto比較好。我不了解西班牙的情況。在拉丁美洲經常使用Instituto,如高等教育(教師培訓)學院、Instituto Superior Pedagó gico。拉丁美洲和西班牙語很少用Colegio來表達這個意思。
樓主,註意寫作,instituto不是Instituto Tudo,educación也不是etucacion。
此外,翻譯中國地名時,除香港等約定俗成外,只有首字母大寫且兩個拼音之間沒有空格,如山東、北京、拉薩、烏魯木齊等。
上一篇:古代單身的雅號是什麽?下一篇:李訥對這篇文章的翻譯和賞析是什麽意思?