當前位置:考研網大全 - 翻譯在線 - 漢英菜單翻譯的五大原則

漢英菜單翻譯的五大原則

漢英菜單翻譯的五個原則是:

1,主料為主,配料或果汁為輔的翻譯原則。

2.烹飪方法為主,原料為輔的翻譯原則。

3.形與味為主,原料為輔的翻譯原則。

4.地名為主,原材料為輔的翻譯原則。

5.反映中國的餐飲文化,用漢語拼音命名或音譯的翻譯原則。

幾種傳統烹飪菜肴的英譯;

1,北京烤鴨。

2.辣椒炒雞丁。

3.花生炒雞丁。

4.紅燒鯉魚的紅燒鯉魚。

5.竹筍炒魚片。

菜單

它是由廚師利用各種烹飪材料,通過各種烹飪技術創造出的某種菜肴的烹飪方法。現代餐廳裏,商家用宣傳冊介紹自己的菜品,並配有美食地圖、價格、介紹等信息。

“菜單”壹詞來源於拉丁語,意思是“指示備忘錄”。這是記錄廚師名單的備忘錄。現代餐廳的菜單不僅要給廚師看,還要給客人看。我們可以用壹句話來總結:菜單就是餐廳提供的目錄和宣傳冊。是餐廳的消費指南,也是最重要的名片。

百度百科-食譜

  • 上一篇:我認識那個在公園裏跑步的男孩。
  • 下一篇:妳有NOIR S.T.dupont女士的嗎?如何辨別真假?
  • copyright 2024考研網大全